中國語言服務行業規范:《本地化業務基本術語》
中國翻譯協會是包括翻譯與本地化服務、語言教學與培訓、語言技術工具開發、語言相關咨詢業務在內的語言服務行業的全國性組織。制定中國語言服務行業規范,推動行業有序健康發展,是中國翻譯協會的工作內容之一。
ZYF 001–2011《本地化業務基本術語》分為以下幾個類別:
—— 綜合
—— 服務角色
—— 服務流程
—— 服務要素
—— 服務種類
—— 技術
本規范由中國翻譯協會本地化服務委員會編寫,由中國翻譯協會發布。本規范主要起草單位:中國翻譯協會、中國翻譯協會本地化服務委員會、中國標準化研究院。本規范主要起草人:林懷謙、藺熠、黃翔、崔啟亮、高炬、桂梅、王祖更、黃長奇、周長青、楊穎波、魏澤斌。本規范于2011年6月17日首次發布。
點擊此處,下載《本地化業務基本術語》全文。
本地化業務基本術語
1 范圍
本規范定義本地化業務相關的若干關鍵術語,包括綜合、服務角色、服務流程、服務要素、服務種類和技術六大類別。
本規范適用于本地化服務和翻譯服務。
2 綜合
2.1 本地化 Localization ( L10n)
將一個產品按特定國家 /地區或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的軟件生產活動。
2.2 國際化 Internationalization (I18n)
在程序設計和文檔開發過程中,使功能和代碼設計能夠處理多種語言和文化傳統,從而在創建不同語言版本時,不需要重新設計源程序代碼的軟件工程方法。
2.3 全球化 Globalization (G11n)
軟件產品或應用產品為進入全球市場而必須進行的系列工程和商務活動,如正確的國際化設計、本地化集成,以及在全球市場進行市場推廣、銷售和支持的全部過程。
2.4 本地化能力 Localizability
不需要重新設計或修改代碼、將程序的用戶界面翻譯成任何目標語言的能力。本地化能力是表征軟件產品實現本地化的難易程度的指標。
2.5 質量保證 Quality Assurance (QA)
系統性地對項目、服務或其他交付物進行全方位監控和評估以確保交付物符合質量標準的方法和流程。
2.6 第三方質量保證 Third-party QA
2.7 翻譯錯誤率 Translation Error Rate
一個度量翻譯質量的指標,通常按每千字中出現的錯誤的比例來計算。
2.8 文件格式 File Format
以計算機文檔形式保存文字內容時采用的格式規定,也稱文件類型。一般通過文件擴展名加以區分,如 doc、pdf、txt等。
2.9 用戶界面 User Interface (UI)
軟件中與用戶交互的全部元素的集合,包括對話框、菜單和屏幕提示信息等。
2.10 用戶幫助 User Assistant (UA)
客戶指定獨立的第三方對某本地化服務提供商的交付物執行質量監控和評估的方法與流程。
也稱聯機幫助 (Online Help),或者用戶教育 (User Education, UE),指集成在軟件當中,為最終用戶方便快捷的使用軟件而提供的操作指南。借助用戶幫助,用戶可以在使用軟件產品時隨時查詢相關信 息。用戶幫助代替了書面的用戶手冊,提供了一個面向任務的、快捷的幫助信息查詢環境。
2.11 電子學習資料 E-learning Materials
各種形式的、用于教學 /自學的電子資料與媒體的統稱。
2.12 服務角色 Role of Service
產品本地化實施過程中承擔不同任務的各種角色。
2.13 服務流程 Process of Service
產品本地化實施過程中相互聯系、相互作用的一系列過程。
2.14 服務要素 Element of Service
產品本地化流程中的各種輸入輸出對象。
2.15 服務種類 Types of Service
提供本地化服務的類別。
2.16 本地化技術 Technology of Localization
產品本地化過程中應用的各項技術的統稱。
2.17 多字節字符集 Multi-byte Character Set
每個字符用單個字節或兩個字節及以上表示的字符集。
2.18 現場服務 Onsite Service
指服務提供商派遣專業人才到客戶方的工作場所內工作的一種外包服務模式。采用這種模式,客戶既能夠自己控制和管理項目,同時又能充分利用外部的專業人才。
2.19 信息請求書 Request for Information (RFI)
客戶向服務提供商發出的,請求后者提供其服務產品及服務能力方面基本信息的文件?蛻敉ㄟ^向提供商發出 RFI并獲取反饋,以達到收集信息并幫助確定下一步行動的目的。 RFI不是競標邀請,也不對客戶或提供商構成采購服務或提供服務的約束。
2.20 提案請求書 Request for Proposal (RFP)
客戶向服務提供商發出的、請求后者就某特定的服務或項目提供提案的文件?蛻敉ǔ䦟 RFP發給已獲得一定程度認可的提供商。 RFP流程可以幫助客戶預先識別優勢及潛在的風險,并為采購決策提供主要參考。 RFP中的要求描述得越詳細,獲得的提案反饋信息就越準確?蛻粼谑盏教岚阜答伜,可能會與提供商召開會議,以便指明提案中存在的問題,或允許提供商進一步說明其技術能力?蛻魧⒒ RFP流程的結果挑選部分或全部提供商參加后續的競標活動。
2.21 報價請求書 Request for Quote (RFQ)
客戶向服務提供商發出的、請求后者就具體的服務項或項目提供報價的文件。
3 服務角色
3.1 本地化服務提供商 Localization Service Provider, Localization Vendor
提供本地化服務的組織。本地化服務除包括翻譯工作以外,還包括本地化工程、本地化測試、本地化桌面排版以及質量控制和項目管理等活動。
3.2 單語言服務提供商 Single Language Vendor (SLV)
3.3 多語言服務提供商 Multi-Language Vendor (MLV)
僅提供一種語言的翻譯或本地化服務的個人或組織?梢园媛毴藛T、團隊或公司。
提供多種語言的翻譯、本地化服務、以及各種增值服務的組織。大多數 MLV在全球范圍內都擁有 多個分公司和合作伙伴。
3.4 本地化測試服務提供商 Localization Testing Service Provider, Localization Testing Vendor
提供本地化測試服務的組織。主要提供的服務是對本地化軟件的語言、用戶界面以及本地化功能等方面進行測試,以保證軟件本地化的質量。
3.5 翻譯公司 Translation Company
提供一種或多種語言的翻譯服務的組織。主要服務包括筆譯、口譯等。
3.6 服務方聯系人 Vendor Contact
服務方中面向客戶的主要聯系人。
3.7 客戶 Client
購買本地化服務的組織。
3.8 客戶方聯系人 Client Contact
客戶方中面向服務提供商的主要聯系人。
3.9 客戶方項目經理 Client Project Manager
在客戶方組織內,負責管理一個或多個本地化或測試項目的人員。該人員通常是客戶方的項目驅動者和協調者,通常也是客戶方的主要聯系人之一。該人員負責在指定期限內,管理服務提供商按預定的時間表和質量標準完成項目。
3.10 服務方項目經理 Vendor Project Manager
在本地化服務提供商組織內,負責管理一個或多個本地化或測試項目的人員。該人員通常是服務方的項目執行者和協調者,通常也是服務方的主要聯系人之一。該人員負責在指定期限內,按客戶預定的時間表和質量標準完成項目交付。
3.11 全球化顧問 Globalization Consultant
該角色人員主要負責對全球化相關的戰略、技術、流程和方法進行評估,并就如何實施、優化全球化及本地化的工作提供詳細建議。
3.12 國際化工程師 Internationalization Engineer
在實施產品本地化之前,針對國際化或本地化能力支持方面,分析產品設計、審核產品代碼并定位問題、制定解決方案并提供國際化工程支持的人員。
3.13 本地化開發工程師 Localization Development Engineer
從事與本地化相關的開發任務的人員。
3.14 本地化測試工程師 Localization Testing Engineer, Localization Quality Assurance (QA) Engineer
負責對本地化后軟件的語言、界面布局、產品功能等方面進行全面測試,以保證產品本地化質量的人員。有時也稱為本地化質量保證 (QA)工程師。
3.15 本地化工程師 Localization Engineer
從事本地化軟件編譯、缺陷修正以及執行本地化文檔前 /后期處理的技術人員。
3.16 譯員 Translator
3.17 編輯 Reviewer, Editor
3.18 審校 Proofreader
對編輯過的翻譯內容進行語言可讀性和格式正確性檢查的人員。
3.19 排版工程師 Desktop Publishing Engineer
對本地化文檔進行排版的專業人員。
3.20 質檢員 QA Specialist
將一種語言翻譯成另一種語言的人員。
對照源文件,對譯員完成的翻譯內容進行正確性檢查,并給予詳細反饋的人員。 負責抽樣檢查和檢驗譯員、編輯、審校、排版工程師等所完成任務的質量的人員。
4 服務流程
4.1 本地化工程 Localization Engineering
本地化項目執行期間對文檔進行的各種處理工作的統稱,其目的是為了方便翻譯并確保翻譯后的文檔能夠正確編譯及運行。其工作內容包括但不限于:
抽取和復用已翻譯的資源文件,以提高翻譯效率和一致性;
校正和調整用戶界面控件的大小和位置,以確保編譯出正確的本地化軟件;
定制和維護文檔編譯環境,以確保生成內容和格式正確的文檔;
修復軟件本地化測試過程中發現的缺陷,以提高軟件本地化的質量。
4.2 項目分析 Project Analysis
分析具體項目的工作范圍、所包含的作業類型和工作量以及資源需求等。該工作通常在項目啟動前進行。
4.3 項目工作量分析 Workload Analysis
針對項目任務的定量分析,通常包括字數統計、排版、工程和測試等工作量的綜合分析。
4.4 譯文復用 Leverage
本地化翻譯過程中,對已翻譯內容進行循環再利用的方法和過程。
4.5 報價 Quote
本地化服務提供商對客戶方特定項目或服務招標詢價的應答,通常以報價單形式呈現。
4.6 項目計劃 Project Plan
基于項目工作量分析結果制定的、需經過審批的標準文檔,是項目執行和進度控制的指南。項目計劃通常包括項目周期內可能發生的各種情況、相應決策及里程碑、客戶已確認的工作范圍、成本以及交付目標等。
4.7 啟動會議 Kick-off Meeting
本地化項目正式開始之前召開的會議,一般由客戶方和服務方的項目組主要代表人員參加。主要討論項目計劃、雙方職責、交付結果、質量標準、溝通方式等與項目緊密相關的內容。
4.8 發包 Hand-off
4.9 術語提取 Terminology Extraction
4.10 翻譯 Translation
將一種語言轉換成另一種語言的過程,一般由本地化公司內部或外部譯員執行翻譯任務。
4.11 校對 Review, Editing
對照源文,對譯員完成的翻譯內容進行正確性檢查,并給予詳細反饋的過程;一般由本地化公司內部經驗豐富的編輯執行校對任務。
4.12 審查 Proofreading
對編輯過的翻譯內容進行語言可讀性和格式正確性檢查的過程;一般由本地化公司內部的審校人員執行審查任務。
4.13 轉包 Sub Contracting
客戶方將項目文件、說明、要求等發給服務提供商。
從源文件及目標文件中識別并提取術語的過程。
將某些本地化任務轉交給第三方公司、團隊或個人完成的活動,如將一些翻譯工作外包給自由譯員完成。
4.14 翻譯質量評估 Translation Quality Evaluation
抽查一定字數的翻譯內容,根據既定的錯誤允許率評定翻譯質量的過程。
4.15 一致性檢查 Consistency Check
對文檔內容執行的一種檢查活動,其目的是確保文檔中所描述的操作步驟與軟件實際操作步驟保持一致,文檔中引用的界面詞與軟件實際界面內容保持一致,文檔中的章節名引用以及相同句式的翻譯等保持一致。
4.16 桌面排版 Desktop Publishing ( DTP)
使用計算機軟件對文檔、圖形和圖像進行格式和樣式排版,并打印輸出的過程。
4.17 搭建測試環境 Setup Testing Environment
根據客戶方對測試環境的要求,安裝并配置硬件、系統軟件、應用軟件環境,確保測試環境與客戶要求完全一致。
4.18 測試 Testing
編寫并執行測試用例,發現、報告并分析軟件缺陷的過程。
4.19 缺陷修復 Bug Fixing
遵循一定的流程和方法,對所報告的各種缺陷進行修復,并集成到軟件產品中的過程。
4.20 界面布局調整 Dialog Resizing
在與源文件界面布局保持一致的前提下,調整翻譯后用戶界面控件的大小和位置,確保翻譯后的字符顯示完整、美觀。
4.21 交付 Delivery, Handback
也稱“提交”,指遵循約定的流程和要求將完成的本地化產品及附屬相關資料交付給客戶方的過程。
4.22 資源調配 Resource Allocation
為本地化項目合理安排人員、設備及工具等資源的過程。
4.23 定期會議 Regular Meeting
客戶方和服務提供商的主要參與人員定期開會(如周會),就項目進度、質量控制、人員安排、風險評估等進行有效溝通。
4.24 狀態報告 Status Report
客戶方與服務方之間一種較為正式的書面溝通方式,目的是使項目雙方了解項目的當前執行情況、下一步工作計劃以及針對出現的問題所采取的必要措施等。發送頻率視具體情況而定,如每周一次。
4.25 語言適用性評估 Language Usability Assessment (LUA)
向最終用戶收集有關本地化語言質量的反饋,進而使本地化語言質量標準與用戶期望趨向一致。
4.26 季度業務審核 Quarterly Business Review (QBR)
每個季度客戶方與服務方之間定期召開的會議。會議內容通常包括本季度項目回顧與總結、出現 的問題與改進措施、下季度新的項目機會等。
4.27 項目總結 Post-mortem
本地化項目完成后,對項目執行情況、成功因素及經驗教訓等進行分析和存檔的過程。
4.28 時間表 Schedule
描述各種任務、完成這些任務所需時間、以及任務之間依存關系的列表。通常以表格形式呈現。
4.29 生產率 Productivity
衡量投入的資源與輸出的產品或服務之間關系的指標,如每天翻譯字數或每天執行的測試用例數。
5 服務要素
5.1 服務級別協議 Service Level Agreement (SLA)
客戶方和服務方約定本地化服務的質量標準以及相關責任和義務的協議。
5.2 工作說明書 Statement of Work (SOW)
在本地化項目開始之前,客戶方編寫并發送給服務方的工作任務描述文檔。
5.3 報價單 Quotation
服務方按照客戶方詢價要求,根據工作量評估結果向客戶方提交的報價文件。其中通常包含詳細的工作項、工作量、單價、必要的說明以及匯總價格。
5.4 采購訂單 Purchase Order (PO)
在本地化項目開始之前,客戶方根據報價單提供給服務方的服務采購書面證明,是客戶方承諾向服務方支付服務費用的憑證。
5.5 本地化包 Localization Kit
由客戶方提供的,包含要對其實施本地化過程的源語言文件、使用的工具和指導文檔等系列文件的集合。本地化項目開始前,客戶方應將其提供給服務提供商。
5.6 本地化風格指南 Localization Style Guide
一系列有關文檔撰寫、翻譯和制作的書面標準,通常由客戶方提供,其中規定了客戶方特有的翻譯要求和排版風格。本地化風格指南是服務方進行翻譯、用戶界面控件調整和文檔排版等作業的依據。
5.7 源文件 Source File
5.8 目標文件 Target File
5.9 術語 Terminology
在軟件本地化項目中,特定于某一領域產品、具有特殊含義的概念及稱謂。
5.10 詞匯表 Glossary
包含源語言和目標語言的關鍵詞及短語的翻譯對照表。
5.11 檢查表 Checklist
待檢查項的集合。根據檢查表進行檢查,可以確保工作過程和結果嚴格遵照了檢查表中列出的要求。檢查表需要簽署,指明列出的檢查項是否已完成以及檢查人。檢查表可以由客戶提供,也可以由本地化公司的項目組創建。
5.12 字數 Wordcount
5.13 測試用例 Test Case
為產品測試而準備的測試方案或腳本,通常包含測試目的、前提條件、輸入數據需求、特別關注點、測試步驟及預期結果等。
5.14 測試腳本 Test Script
客戶方提供的、用以執行本地化作業的原始文件。
翻譯為目標語言并經工程處理后生成的、與源文件格式相同的結果文件。
對源語言基本語言單位的計數。通常使用由客戶方和服務方共同協定的特定工具進行統計。
為產品測試準備的、用來測試產品功能是否正常的一個或一組指令。手動執行的測試腳本也稱為測試用例;有些測試可以通過自動測試技術來編寫和執行測試腳本。
5.15 測試環境 Testing Environment
由指定的計算機硬件、操作系統、應用軟件和被測軟件共同構建的、供測試工程師執行測試的操作環境。
5.16 缺陷庫 Bug Database
供測試工程師報告缺陷用的數據庫,通常在項目開始前客戶方會指定使用何種缺陷庫系統。
5.17 缺陷報告 Bug Report
也稱為缺陷記錄,是記錄測試過程中發現的缺陷的文檔。缺陷報告通常包括錯誤描述、復現步驟、抓取的錯誤截圖和注釋等。
5.18 項目總結報告 Post Project Report (PPR)
本地化項目完成后,由客戶方和服務方的項目經理編寫的關于項目執行情況、問題及建議的文檔。
5.19 發票 Invoice
服務方提供給客戶方的收款書面證明,是客戶方向服務方支付費用的憑證。
6 服務種類
6.1 本地化測試 Localization Testing
對產品的本地化版本進行的測試,其目的是測試特定目標區域設置的軟件本地化的質量。本地化測試的環境通常是在本地化的操作系統上安裝本地化的產品。根據具體的測試角度,本地化測試又細分為本地化功能測試、外觀測試(或可視化測試)和語言測試。
6.2 翻譯服務 Translation Service
提供不同語言之間文字轉換的服務。
6.3 國際化工程 Internationalization Engineering
為實現本地化,解決源代碼中存在的國際化問題的工程處理,主要體現在以下三個方面:
數據處理,包括數據分析、存儲、檢索、顯示、排序、搜索和轉換;
語言區域和文化,包括數字格式、日期和時間、日歷、計量單位、貨幣、圖形以及音頻;
用戶界面,包括硬編碼、文本碎片、歧義、空間限制、字體、圖層和大小信息。
6.4 排版服務 Desktop Publishing (DTP)
根據客戶方的特定要求,對文檔以及其中的圖形和圖像進行格式調整,并打印輸出的服務。
6.5 本地化軟件構建 Localized Build
根據源語言軟件創建本地化軟件版本的工程服務。
6.6 本地化功能測試 Localization Functionality Testing
對產品的本地化版本進行功能性測試,確保本地化后的產品符合當地標準或慣例,并保證各項原有功能無損壞或缺失。
6.7 語言測試 Linguistic Testing
對產品的本地化版本進行測試,以確保語言質量符合相應語言要求的過程。
6.8 界面測試 Cosmetic Testing / User Interface (UI) Testing
對產品的本地化版本的界面進行測試,以確保界面控件的位置、大小適當和美觀的過程。
6.9 機器翻譯 Machine Translation (MT)
借助術語表、語法和句法分析等技術,由計算機自動實現源語言到目標語言的翻譯的過程。
6.10 機器翻譯后期編輯 Machine Translation Post-Editing
對機器翻譯的結果進行人工編輯,以期達到與人工翻譯相同或近似的語言質量水平的過程。
6.11 項目管理 Project Management
貫穿于整個本地化項目生命周期的活動;要求項目經理運用本地化知識、技能、工具和方法,進行資源規劃和管理,并對預算、進度和質量進行監控,以確保項目能夠按客戶方與服務方約定的時間表和質量標準完成。
6.12 聯機幫助編譯 Online Help Compilation
基于源語言的聯機幫助文檔編譯環境,使用翻譯后的文件生成目標語言的聯機幫助文檔的過程。
7 技術
7.1 可擴展標記語言 Extensible Markup Language (XML)
XML是一種簡單的數據存儲語言,它使用一系列簡單的標記描述數據。 XML是 Internet環境中跨平臺的、依賴于內容的技術,是當前處理結構化文檔信息的有力工具。
7.2 翻譯記憶交換標準 Translation Memory eXchange(TMX)
TMX是中立的、開放的 XML標準之一,它的目的是促進不同計算機輔助翻譯 (CAT)和本地化工具創建的翻譯記憶庫之間進行數據交換。遵從 TMX標準,不同工具、不同本地化公司創建的翻譯記憶庫文件可以很方便地進行數據交換。
7.3 斷句規則交換標準 Segmentation Rule eXchange (SRX)
LISA組織基于 XML標準、針對各種本地化語言處理工具統一發布的一套斷句規則,旨在使 TMX文件在不同應用程序之間方便地進行處理和轉換。通過該套標準,可使不同工具、不同本地化公司創建的翻譯記憶庫文件很方便地進行數據交換。
7.4 XML本地化文件格式交換標準 XML Localization Interchange File Format (XLIFF)
XLIFF是一種格式規范,用于存儲抽取的文本并且在本地化多個處理環節之間進行數據傳遞和交換。它的基本原理是從源文件中抽取與本地化相關的數據以供翻譯,然后將翻譯后的數據與源文件中不需要本地化的數據合并,最終生成與源文件相同格式的文件。這種特殊的格式使翻譯人員能夠將精力集中到所翻譯的文本上,而不用擔心文本的布局。
7.5 術語庫交換標準 Term Base eXchange(TBX)
TBX是基于 ISO術語數據表示的 XML標準。一個 TBX文件就是一個 XML格式的文件。采用 TBX,用戶可以很方便的在不同格式的術語庫之間交換術語庫數據。
7.6 計算機輔助翻譯 Computer Aided Translation (CAT)
為了提高翻譯的效率和質量,應用計算機信息技術對需要翻譯的文本進行內容處理的輔助翻譯技術。
7.7 翻譯分段 Translation Segment
指語意相對明確完整的文字片段。翻譯分段可以是一個單字、一個或多個句子,或者是整個段落。翻譯分段技術可以將段落拆分成句子或短語片段。
7.8 罰分 Penalty
計算源文件中的待翻譯單元與翻譯記憶庫中翻譯單元的源語言的匹配程度時使用的基準。除了根據文字內容的不同自動罰分外,用戶還可以自定義某些條件的罰分,如格式、屬性字段、占位符不同,使用了對齊、機器翻譯技術或存在多個翻譯等情況。
7.9 對齊 Alignment
本地化翻譯過程中,通過比較和關聯源語言文檔和目標語言文檔創建預翻譯數據庫的過程。使用翻譯記憶工具可以半自動化地完成此過程。
7.10 翻譯記憶庫 Translation Memory (TM)
一種用來輔助人工翻譯的、以翻譯單元(源語言和目標語言對)形式存儲翻譯的數據庫。在 TM中,每個翻譯單元按照源語言的文字分段及其對應的翻譯語言成對存儲。這些分段可以是文字區塊、段落、單句。
7.11 術語庫 Term Base
存儲術語翻譯及相關信息的數據庫。多個譯員通過共享同一術語庫,可以確保術語翻譯的一致性。
7.12 基于規則的機器翻譯 Rule-based MT
指對語言語句的詞法、語法、語義和句法進行分析、判斷和取舍,然后重新進行排列組合,生成對等意義的目標語言文字的機器翻譯方法。
7.13 基于統計的機器翻譯 Statistic-based MT
以大量的雙語語料庫為基礎,對源語言和目標語言詞匯的對應關系進行統計,然后根據統計規律輸出譯文的機器翻譯方法。
7.14 內容管理系統 Content Management System (CMS)
用于創建、編輯、管理、檢索以及發布各種數字媒體(如音頻、視頻)和電子文本的應用程序或工具。通常根據系統應用范圍分為企業內容管理系統、網站內容管理系統、組織單元內容管理系統。
7.15 偽本地化 Pseudo Localization
把需要本地化的字符串按一定規則轉變為“偽字符串”并構建偽本地化版本的過程。在偽本地化的軟件上進行測試,可以驗證軟件是否存在國際化問題,用戶界面控件的位置和大小是否滿足特定語言的要求。
7.16 硬編碼 Hard Code
一種軟件代碼實現方法,是指編程時,把輸入或配置數據、數據格式、界面文字等直接內嵌在源代碼中,而不是從外部數據源獲取數據或根據輸入生成數據或格式。
7.17 缺陷 Bug
軟件產品在功能、外觀或語言描述中存在的質量問題。通常在質量保證測試期間由測試工程師將發現的缺陷上報,并分別由客戶方、本地化工程人員或翻譯人員解決。
7.18 優先級 Priority
同時存在多種選擇時應遵循的先后次序,如詞匯優先級、本地化樣式手冊優先級、缺陷優先級等。例如:在軟件本地化過程中,缺陷的優先級通常按如下規則確定:
缺陷應立即修復,否則產品不能發布;
缺陷不需要立即修復,但如果不修復,產品不能發布;
缺陷不是必須修復,是否修復取決于資源、時間和風險狀況。
7.19 嚴重程度 Severity
指所發現的缺陷對相關產品造成影響的嚴重程度。嚴重程度較高的缺陷可能會影響產品的按時發布。軟件缺陷的嚴重程度通常分為四級:
•關鍵 (Critical):導致系統或軟件產品自身崩潰、死機、系統掛起或數據丟失,主要功能完全失效等;
(High):主要功能部分失效、次要功能完全失效、數據不能保存等;
(Middle):次要功能無法完全正常工作但不影響其他功能的使用;
(Low):影響操作者的使用體驗(如感覺不方便或不舒服),但不影響功能的操作和執行。
7.20 重復 Repetition
在翻譯字數統計中,重復是指源語言中出現兩次及以上的相同文本。
7.21 模糊匹配 Fuzzy Match
源文件中的待翻譯單元與翻譯記憶庫中翻譯單元的源語言局部相同。模糊匹配的程度通常用百分比表示,稱為復用率。
7.22 完全匹配 Full Match
源文件中的待翻譯單元與翻譯記憶庫中翻譯單元的源語言完全相同,其模糊匹配的程度(復用率)為 100%。
7.23 新字 New Word
模糊匹配程度(復用率)低于某一設定閾值的源語言單詞或基本語言單位。
7.24 加權字數 Weighted Word Count
根據待翻譯單元的復用率,對其字數加權計算后得到的待翻譯字數。
(編輯: T-win)