收藏 | 重要語匯漢英對照(10)
12月15日晚,國家主席習近平以視頻方式向在加拿大蒙特利爾舉行的《生物多樣性公約》第十五次締約方大會第二階段高級別會議開幕式致辭。中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院,依托中國翻譯協會重大翻譯任務審評工作機制,圍繞致辭中的重要表述,形成漢英對照摘編,供業界參考使用。
人類是命運共同體,不論是戰勝新冠疫情,還是加強生物多樣性保護,實現全球可持續發展,唯有團結合作,才能有效應對全球性挑戰。
Humanity lives in a community with a shared future. Be it in overcoming the COVID-19 pandemic, or in enhancing biodiversity protection and achieving sustainable development globally, solidarity and cooperation is the only effective way to address global challenges.
生態興則文明興。我們應該攜手努力,共同推進人與自然和諧共生,共建地球生命共同體,共建清潔美麗世界。
A sound ecosystem is essential for the prosperity of civilization. We must work together to promote harmonious co-existence between man and Nature, build a community of all life on the Earth, and create a clean and beautiful world for us all.
——我們要凝聚生物多樣性保護全球共識。
We need to build global consensus on biodiversity protection.
——我們要推進生物多樣性保護全球進程。
We need to push forward the global process of biodiversity protection.
——我們要通過生物多樣性保護推動綠色發展。
We need to promote green development through biodiversity protection.
——我們要維護公平合理的生物多樣性保護全球秩序。
We need to uphold a fair and equitable global order on biodiversity protection.
中國積極推進生態文明建設和生物多樣性保護,不斷強化生物多樣性主流化,實施生態保護紅線制度,建立以國家公園為主體的自然保護地體系,實施生物多樣性保護重大工程,實施最嚴格執法監管,一大批珍稀瀕危物種得到有效保護,生態系統多樣性、穩定性和可持續性不斷增強,走出了一條中國特色的生物多樣性保護之路。
China has made active efforts to promote ecological progress and biodiversity protection. We have continuously strengthened biodiversity mainstreaming, applied a system of ecological conservation red lines, established a protected areas system with national parks as the mainstay, carried out major biodiversity protection projects, and conducted most stringent enforcement and supervision. A large number of rare and endangered species have been placed under effective protection, and the diversity, stability and sustainability of the ecosystem have kept improving. We have found a path of biodiversity protection with Chinese characteristics.
未來,中國將持續加強生態文明建設,站在人與自然和諧共生的高度謀劃發展,響應聯合國生態系統恢復十年行動計劃,實施一大批生物多樣性保護修復重大工程,深化國際交流合作,研究支持舉辦生物多樣性國際論壇,依托“一帶一路”綠色發展國際聯盟,發揮好昆明生物多樣性基金作用,向發展中國家提供力所能及的支持和幫助,推動全球生物多樣性治理邁上新臺階。
Going forward, China will continue to advance ecological progress, and plan its development in the context of promoting harmonious co-existence between man and Nature. We will respond to the Action Plan for the UN Decade on Ecosystem Restoration, and launch a large number of key projects on biodiversity protection and restoration. We will deepen international exchanges and cooperation, and support international forums on biodiversity. We will do our best to provide support and assistance to fellow developing countries through the Belt and Road Initiative International Green Development Coalition (BRIGC) and the Kunming Biodiversity Fund, so as to elevate global biodiversity governance to a new height.
萬物并育而不相害,道并行而不相悖。
All living things should flourish without harming each other; all ways of life should thrive without hindering each other.
- END -
轉載自中國外文局,僅供交流、學習之用,版權歸原作者、原出處所有,若有侵犯了您的合法權益,請聯系我們進行更正、刪除,謝謝!
(編輯: T-win)