《習近平談治國理政》第四卷重要概念漢英對照(五)
堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策
to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures
例句:面對突如其來的疫情,我們始終堅持堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策的總要求。
譯文:Since the coronavirus hit China, we have upheld the general principles of strengthening confidence and solidarity and taking science-based and targeted measures.
服從黨中央統一指揮、統一協調、統一調度
to follow the unified command, coordination and arrangements of the Party’s central leadership
例句:各級黨委和政府必須堅決服從黨中央統一指揮、統一協調、統一調度,做到令行禁止。
譯文:Party committees and governments at all levels must follow the unified command, coordination and arrangements of the Party’s central leadership to ensure proper execution of orders.
落實“六穩”、“六!比蝿
to stabilize the Six Fronts and guarantee the Six Priorities
例句:要堅持用全面、辯證、長遠的眼光分析當前經濟形勢,努力在危機中育新機、于變局中開新局,發揮我國作為世界最大市場的潛力和作用,明確供給側結構性改革戰略方向,鞏固我國經濟穩中向好、長期向好的基本趨勢,鞏固農業基礎性地位,落實“六穩”、“六!比蝿,確保各項決策部署落地生根,確保完成決勝全面建成小康社會、決戰脫貧攻堅目標任務,推動我國經濟乘風破浪、行穩致遠。
譯文:We need to take a comprehensive, dialectical and long-term view of the current economic situation, develop new opportunities in the midst of crisis, and open up new prospects in the midst of change. We need to tap China’s potential and role as the world’s largest market, clarify the strategic direction of supply-side structural reform, maintain the basic trend of steady and long-term economic growth, and consolidate the fundamental position of agriculture. We will stabilize the Six Fronts – employment, finance, foreign trade, inbound investment, domestic investment, and market expectations, and guarantee the Six Priorities – jobs, daily living needs, food and energy security, industrial and supply chains, the operation of market players, and the smooth functioning of grassroots government. We will also ensure that all our policies and plans are implemented, and that the goals and tasks of securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and in eradicating absolute poverty are accomplished. This will enable the Chinese economy to brave the waves and forge ahead.
提高收治率和治愈率,降低感染率和病死率
to increase the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates
例句:提高收治率和治愈率,降低感染率和病死率。這是當前防控工作的突出任務。
譯文:Increase the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates, which is currently our crucial task.
加大科研攻關力度
to redouble our efforts in scientific research
例句:加大科研攻關力度。要科學論證病毒來源,盡快查明傳染源和傳播途徑,密切跟蹤病毒變異情況,及時研究防控策略和措施。
譯文:Redouble our efforts in scientific research. It is essential that we scientifically determine the origin of the virus, identify the infection sources and transmission routes as quickly as possible, keep close track of virus mutations, and develop the appropriate response strategies and measures.
加大宏觀政策調節力度
to adjust macroeconomic regulation
例句:加大宏觀政策調節力度。宏觀政策重在逆周期調節,節奏和力度要能夠對沖疫情影響,防止經濟運行滑出合理區間,防止短期沖擊演變成趨勢性變化。
譯文:Adjusting macroeconomic regulation. Macro policies, which are an effective way of making counter-cyclic adjustments, should be exercised with the right pace and intensity to offset the adverse impacts of Covid-19, protect the economy from an excessive slowdown, and prevent short-term impacts from turning into directional change.
建立健全防止返貧機制
to establish a mechanism for preventing people from falling back into poverty
例句:要加快建立健全防止返貧機制,對因疫情或其他原因返貧致貧的,要及時落實幫扶措施,確;旧畈皇苡绊。
譯文:We should move faster to establish a mechanism for preventing people from falling back into poverty, and take timely steps to help those who have fallen back into poverty due to Covid-19 or other reasons, to ensure their basic living needs are met.
偉大抗疫精神
the great spirit that we have forged in the battle against Covid-19
例句:偉大抗疫精神,同中華民族長期形成的特質稟賦和文化基因一脈相承,是愛國主義、集體主義、社會主義精神的傳承和發展,是中國精神的生動詮釋,豐富了民族精神和時代精神的內涵。
譯文:The great spirit that we have forged in the battle against Covid-19 is deeply rooted in the character of the Chinese nation and our cultural genes. It carries and builds on patriotism, collectivism, and socialism, and illustrates and enriches the ethos of both our nation and our times.
生命至上
to put life above all else
例句:生命至上,集中體現了中國人民深厚的仁愛傳統和中國共產黨人以人民為中心的價值追求。
譯文:Putting life above all else embodies the Chinese people’s deep-rooted tradition of compassion and the people-centered philosophy of China’s Communists.
舉國同心
to rally the entire country
例句:舉國同心,集中體現了中國人民萬眾一心、同甘共苦的團結偉力。
譯文:Rallying the entire country embodies the great strength of unity that enables us to stand together through thick and thin.
舍生忘死
to brave danger
例句:舍生忘死,集中體現了中國人民敢于壓倒一切困難而不被任何困難所壓倒的頑強意志。
譯文:Braving danger embodies the indomitable will of the Chinese people to overcome whatever difficulties we encounter.
尊重科學
to respect science
例句:尊重科學,集中體現了中國人民求真務實、開拓創新的實踐品格。
譯文:Respecting science embodies the Chinese character of pragmatism and innovation.
命運與共
to stand together through adversity
例句:命運與共,集中體現了中國人民和衷共濟、愛好和平的道義擔當。
譯文:Standing together through adversity embodies the Chinese people’s love for peace, and commitment to looking out for others.
講信義、重情義、揚正義、守道義的大國形象
a responsible major country that honors its word, values friendship, upholds justice, and champions integrity
例句:我們發起了新中國成立以來援助時間最集中、涉及范圍最廣的緊急人道主義行動,為全球疫情防控注入源源不斷的動力,充分展示了講信義、重情義、揚正義、守道義的大國形象,生動詮釋了為世界謀大同、推動構建人類命運共同體的大國擔當!
譯文:We have launched the most wide-ranging and intense emergency humanitarian assistance campaign since the founding of the PRC in 1949, and have contributed to the global fight against Covid-19 on an ongoing basis. China has proved to be a responsible major country that honors its word, values friendship, upholds justice, and champions integrity – a country committed to pursuing a more harmonious world and building a global community of shared future.
對全球公共衛生事業盡責
to make due contribution to global public health security
例句:我們秉承“天下一家”的理念,不僅對中國人民生命安全和身體健康負責,也對全球公共衛生事業盡責。
譯文:Upholding the belief that all countries are members of one and the same family, we take responsibility for the lives and health of the Chinese people; we also make due contribution to global public health security.
推動構建人類衛生健康共同體
to contribute to building a global community of health for all
例句:中國將繼續推進疫情防控國際合作,支持世界衛生組織發揮全球抗疫領導作用,同各國分享防控和救治經驗,繼續向應對疫情能力薄弱的國家和地區提供幫助,發揮全球抗疫物資最大供應國作用,推動構建人類衛生健康共同體。
譯文:China will continue to promote international cooperation against the coronavirus, support the WHO’s leading role in the global response, and share with other countries its experience in Covid-19 prevention, control and treatment. As the largest supplier of medical supplies, we will continue to provide assistance to vulnerable countries and regions, and contribute to building a global community of health for all.
經濟社會是一個動態循環系統,不能長時間停擺。
" align="left"> The economy and society, being dynamic in nature, cannot stop functioning for long.
關鍵核心技術攻關可以搞揭榜掛帥,英雄不論出處,誰有本事誰就揭榜。
" align="left"> We should encourage competition to make breakthroughs in core technologies in key fields. Anyone who can make such breakthroughs should be given the opportunity regardless of their background.
“愛人利物之謂仁!币咔闊o情人有情。
" align="left"> “Compassion means loving and helping others.” Human compassion will prevail over the merciless virus.
大道不孤,大愛無疆。
" align="left"> A noble cause is never a lonely pursuit, and compassion knows no borders.
志不求易者成,事不避難者進。
" align="left"> Success and progress are reserved for those who face challenges head-on rather than looking for an easy way out.
“滄海橫流,方顯英雄本色!痹谶@場嚴峻斗爭中,各級黨組織和廣大黨員、干部沖鋒在前、頑強拼搏,充分發揮了戰斗堡壘作用和先鋒模范作用。
" align="left"> True heroes will emerge in times of adversity. In this arduous battle, members and officials of Party organizations at all levels have rushed to the front and fought fearlessly as the vanguard.
人無精神則不立,國無精神則不強。唯有精神上站得住、站得穩,一個民族才能在歷史洪流中屹立不倒、挺立潮頭。同困難作斗爭,是物質的角力,也是精神的對壘。
" align="left"> Just as inner strength is indispensable for individuals, it is also essential for nations. Indeed, only with inner strength can a nation stand tall and firm while weathering the tide of challenging times. The ability to overcome difficulties demands not only material resources but also an indomitable will.
“物有甘苦,嘗之者識;道有夷險,履之者知!痹谶@場波瀾壯闊的抗疫斗爭中,我們積累了重要經驗,收獲了深刻啟示。
" align="left"> “To know the flavor of a thing, one must taste it; to know what lies ahead on a path, one must walk it.” In this heroic battle against the coronavirus, we have accumulated important experience, and gained deep insights.
“天行健,君子以自強不息!币粋民族之所以偉大,根本就在于在任何困難和風險面前都從來不放棄、不退縮、不止步,百折不撓為自己的前途命運而奮斗。
" align="left"> “Just as Heaven maintains vigor through movement, a gentleman makes unremitting efforts to perfect himself.” A nation is great because it never gives up, never retreats, and never stops moving forward. No matter what setbacks it faces, it will keep fighting for a better future.
抗疫斗爭偉大實踐再次證明,中國共產黨所具有的無比堅強的領導力,是風雨來襲時中國人民最可靠的主心骨。
" align="left"> The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the strong leadership of the Communist Party of China is the pillar that the people can rely on when crisis strikes.
抗疫斗爭偉大實踐再次證明,中國人民所具有的不屈不撓的意志力,是戰勝前進道路上一切艱難險阻的力量源泉。
" align="left"> The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the unyielding will of the Chinese people is the source of strength that enables us to overcome all obstacles and difficulties as we move forward.
抗疫斗爭偉大實踐再次證明,中國特色社會主義制度所具有的顯著優勢,是抵御風險挑戰、提高國家治理效能的根本保證。
" align="left"> The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the strengths of China’s socialist system make it possible for us to defuse risks, resolve challenges, and strengthen the governance of our country.
抗疫斗爭偉大實踐再次證明,新中國成立以來所積累的堅實國力,是從容應對驚濤駭浪的深厚底氣。
" align="left"> The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the robust strength our country has built up since the founding of the People’s Republic has given us the confidence to navigate stormy seas with composure.
抗疫斗爭偉大實踐再次證明,社會主義核心價值觀、中華優秀傳統文化所具有的強大精神動力,是凝聚人心、匯聚民力的強大力量。
" align="left"> The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the core socialist values and traditional Chinese culture are a powerful force for inspiring our people, rallying their support, and pooling their strength.
抗疫斗爭偉大實踐再次證明,構建人類命運共同體所具有的廣泛感召力,是應對人類共同挑戰、建設更加繁榮美好世界的人間正道。
" align="left"> The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the endeavor to build a global community of shared future has wide appeal, and it is the right approach in tackling humanity’s common challenges and shaping a more prosperous and beautiful world.
轉載自中國外文局,僅供交流、學習之用,版權歸原作者、原出處所有,若有侵犯了您的合法權益,請聯系我們進行更正、刪除,謝謝!
(編輯: T-win)