中國翻譯協會、中國外文局翻譯院聯合發布2022年度新詞熱詞英文、法文譯法參考
中國翻譯協會、中國外文局翻譯院聯合發布2022年度新詞熱詞英文、法文譯法參考。
2022年度新詞熱詞英文譯法
01
人民至上
to put the people first
02
中國式現代化
Chinese modernization
03
全過程人民民主
whole-process people’s democracy
04
人類文明新形態
a new model for human progress
05
馬克思主義中國化時代化
to adapt Marxism to the Chinese context and the needs of our times
06
總體國家安全觀
a holistic approach to national security
07
中華民族共同體意識
the sense of the Chinese nation as one united community
08
江山就是人民,人民就是江山
The country is the people and the people are the country.
09
踔厲奮發、勇毅前行
work hard and move forward with determination
10
全球安全倡議
Global Security Initiative (GSI)
11
全人類共同價值
common values of humanity
12
智慧醫療
smart medical care
13
主動健康
proactive healthcare
14
分級診療
tiered diagnosis and treatment system
15
精準防控
precise prevention and control
16
信創
Information Technology Application Innovation
17
數字人
digital human
18
數字藏品
digital collection
19
數字人民幣
digital yuan (e-CNY)
20
冰雪經濟
winter sports economy
2022年度新詞熱詞法文譯法
01
人民至上
la primauté du peuple
02
中國式現代化
la modernisation à la chinoise
03
全過程人民民主
la démocratie populaire intégrale // la démocratie populaire à processus complet
04
人類文明新形態
une nouvelle forme de civilisation humaine
05
馬克思主義中國化時代化
la sinisation et l’actualisation du marxisme
06
總體國家安全觀
le concept global de sécurité nationale
07
中華民族共同體意識
le sentiment d’appartenance à la nation chinoise
08
江山就是人民,人民就是江山
L’état, c’est le peuple ; et le peuple, c’est l’état.
09
踔厲奮發、勇毅前行
poursuivre énergiquement et résolument notre marche en avant
10
全球安全倡議
l’Initiative de sécurité mondiale
11
全人類共同價值
les valeurs communes à toute l’humanité
12
智慧醫療
les soins médicaux intelligents
13
主動健康
la santé proactive
14
分級診療
un système de diagnostic et de traitement à multiniveaux
15
精準防控
la lutte ciblée contre l’épidémie
16
信創
l’innovation informatique
17
數字人
un humain numérique virtuel
18
數字藏品
le certificat NFT des œuvres
19
數字人民幣
le yuan numérique
20
冰雪經濟
l’économie basée sur les sports d’hiver
來源:中國翻譯協會,僅供交流、學習之用,版權歸原作者、原出處所有,若有侵犯了您的合法權益,請聯系我們進行更正、刪除,謝謝!
(編輯: T-win)